torstai 10. huhtikuuta 2014

Kohteliaisuutta, please!—Ovatko suomalaiset epäkohteliaita?

File:Oxford Street December 2006.jpeg


Teksti: Elina Isokangas ja Tiia Mattila


Brittiläisten ylenpalttinen kohteliaisuus tunnetaan kaikkialla. Suomalaiset eivät loista kohteliaisuudellaan, vaan pikemminkin heidät tunnetaan hiljaisuudestaan ja vaatimattomuudestaan. Ovatko suomalaiset käytöstavattomia vai omalla tavallaan kohteliaita?


Brittiläinen kohteliaisuuskulttuuri eroaa suuresti suomalaisesta kohteliaisuudesta. Kun britti tönäisee ohikulkijaa, tapahtumaa seuraa monisanainen anteeksipyytely ja hyvän päivänjatkon toivotus. Suomessa vastaava tilanne kuitataan helposti sanoilla ”oho” tai ”sori”.

Brittien kohteliaisuus on iso osa heidän kulttuuriaan, kieltään ja identiteettiään. Suomalaiselle englanninopiskelijalle kohteliaisuusfraasit ja käytöstavat saattavat tuottaa päänvaivaa, koska suomalaisilla ei ole tapana toistella ”turhia” kohteliaisuuksia.

Suomen kielestä puuttuu englannin please-sanaa vastaava moneen tilanteeseen sopiva kohteliaisuussana. Toki kiitosta voidaan usein käyttää please-sanan tavoin, mutta sen käyttö joka paikassa ei istu luontevasti suomen kieleen. Suomen kielessä kohteliaisuus ilmaistaankin usein käyttämällä konditionaalia ja välttämällä suoria käskyjä.

Britit pyytävät herkemmin anteeksi ja excuse me -ilmausta käytetään usein. Suomessa anteeksi-sanaa käytetään harkitusti, ja sen käyttämistä huomion herättämisessä pyritään usein kiertämään esimerkiksi sanalla ”hei”.


Väärinymmärretyt suomalaiset

Christopher Sloan kertoo Helsingin Sanomien kolumnissaan ulkomaalaisten pitävän suomalaisia epäkohteliaina. Suomalaisten tapa vetäytyä omiin oloihinsa ja itsensä vähättely eivät ole ulkomaalaisten mieleen.

Sloanin mukaan ulkomaalaiset käsittävät asian täysin väärin. Suomalaiset ovat kohteliaita omalla tavallaan eivätkä halua olla taakaksi muille tai loukata muita, mikä voi olla ulkomaalaiselle vaikeaa ymmärtää.

Marjut Nieminen on kirjoittanut useita englannin kieleen liittyviä oppaita ja työskennellyt vuosien ajan kouluttajana Suomessa ja Yhdysvalloissa. Englannin kielen kohteliaisuusoppaassaan Sincerely yours hän kertoo ulkomaisen viestinnän olevan yleensä suomalaista runsassanaisempaa, vilkkaampaa ja tunneperäisempää. Niemisen mukaan suomalaisille luontainen pidättyvyys saattaa luoda muualla maailmassa kylmän ja torjuvan vaikutelman.

Nieminen sanoo suomalaisten olevan yhtä kohteliaita kuin muidenkin maiden kansalaiset, mutta Suomessa kohteliaisuus vain ilmaistaan rivien välissä ja koruttomasti. Suomalaiset ovat kuitenkin aitoja; liiasta kiittelystä ja kehumisesta suomalainen vaivaantuu.


Eurooppalaistuva kohteliaisuus

Tutkija ja suomen kielen opettaja Johanna Halonen kirjoittaa Turun Sanomien artikkelissaan, että suomalaisessa viestinnässä eleet, ilmeet ja muu sanaton viestintä ovat suuressa osassa. Suomalaiseen kohteliaisuuteen kuuluu reviirin kunnioittaminen ja liian utelun välttäminen.

Britit taas haluavat osoittaa kiinnostuksensa ja arvostuksensa keskustelukumppania kohtaan kommentoimalla ja kyselemällä.

Euroopan unioni ja muu kansainvälistyminen luovat paineita yhtenäisempään kohteliaisuuskulttuuriin. Halonen sanoo kohteliaisuussääntöjen muuttuvan yhdentyvän Euroopan ja monikulttuuristuvan Suomen myötä. Tämä vaikuttaa myös kantaväestön tapoihin.


Kohteliaisuus ilmenee myös teitittelyssä

Englannin kielessä teitittely on tärkeä osa kohteliaisuutta ja hyviä käytöstapoja. Suomen kielessä taas teitittely on melko harvinaista. Pääasiassa teititellään hyvin korkea-arvoisia tai reilusti itseä vanhempia henkilöitä. Esimerkiksi opettajia täytyy englannissa ehdottomasti teititellä ja kutsua sukunimellä, kun taas suomessa yleensä käytetään etunimeä ja sinuttelua.

Englannissa teitittely ei ole ongelmallista, koska sinä- ja te-muodot ovat samanlaisia. Kati Hyttinen kuitenkin ennustaa mtv.fi:n artikkelissaan teitittelyn palaavan muotiin myös Suomessa.


Aiheesta enemmän:

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti

Blogissa julkaistaan tarkastetut, asialliset kommentit.